Curiosidades

Diferença entre tradução simples, juramentada e técnica: qual contratar?

diferença entre tradução simples, juramentada e técnica

Crédito da Imagem: freepik.com

Saiba a diferença entre tradução simples, juramentada e técnica e qual serviço contratar de acordo com sua necessidade.

No cenário globalizado atual, a tradução de documentos deixou de ser uma tarefa pontual e passou a integrar rotinas pessoais, acadêmicas e corporativas.

Seja para validar um diploma no exterior, apresentar um contrato internacional ou compreender um relatório técnico em outro idioma, saber qual tipo de tradução contratar é essencial para garantir a aceitação e a precisão do conteúdo.

Pensando nisso, a Easy TS – empresa especializada em serviços linguísticos – esclarece as principais diferenças entre tradução simples, juramentada e técnica, ajudando pessoas e empresas a escolherem o serviço mais adequado às suas necessidades.

Coonheça a diferença entre tradução simples, juramentada e técnica

Tradução simples: ideal para uso informal ou interno

A tradução simples é aquela realizada por um profissional fluente em dois idiomas, mas que não possui fé pública. Ou seja, ela serve para uso cotidiano, interno ou pessoal – como traduzir e-mails, conteúdos de sites, apresentações ou materiais de marketing.

Tradução juramentada: quando há exigência legal

A tradução juramentada é exigida quando documentos precisam ser reconhecidos oficialmente por órgãos públicos ou instituições estrangeiras. Ela só pode ser realizada por tradutores juramentados, registrados em uma Junta Comercial brasileira, como determina a legislação vigente.

Entre os documentos mais comumente submetidos à tradução juramentada estão:

  • Certidões (nascimento, casamento, óbito);
  • Diplomas e históricos escolares;
  • Documentos de imigração;
  • Contratos, procurações e escrituras;
  • Comprovantes bancários e declarações contábeis.

Ao final da tradução, o profissional insere dados como declaração de fidelidade, número de matrícula, assinatura e seu nome completo, garantindo sua validade legal.

Segundo Bruno Pereira, CEO da Easy TS, muitas pessoas não sabem que esse tipo de tradução pode ser realizada à distância e com total segurança:

“Na Easy TS, todo o processo é online: os documentos são enviados por formulário, e-mail ou WhatsApp e a tradução pode ser entregue em versão digital ou impressa. A assinatura digital que utilizamos segue o padrão ICP-Brasil e tem o mesmo valor jurídico de um documento físico, conforme previsto pela Instrução Normativa DREI nº 72/2019, pela Medida Provisória 2.200-2/2001 e pelo Decreto 10.278/2020, que reconhecem a equivalência legal entre documentos digitais assinados com certificado e seus correspondentes físicos, dispensando inclusive o reconhecimento de firma.”

Tradução técnica: precisão para documentos especializados

Já a tradução técnica é indicada para conteúdos com linguagem específica, como documentos da área médica, jurídica, financeira, científica ou industrial. Requer conhecimento não apenas do idioma, mas também do vocabulário técnico da área em questão.

Nesse caso, o tradutor precisa dominar os termos e conceitos do campo temático para evitar interpretações erradas ou perda de significado. Entre os materiais que geralmente demandam tradução técnica estão:

  • Manuais de equipamentos;
  • Laudos e pareceres médicos;
  • Estudos clínicos;
  • Patentes;
  • Documentações jurídicas complexas.

A tradução técnica pode ou não ser juramentada, dependendo da finalidade do documento. Por exemplo, um manual técnico enviado a uma multinacional pode exigir apenas tradução técnica; já um laudo médico para fins imigratórios exige tradução técnica e juramentada.

Como escolher o tipo certo de tradução?

A Easy TS recomenda que, antes de contratar um serviço de tradução, o cliente reflita sobre três perguntas principais:

1. Onde o documento será apresentado?

Se for em um órgão oficial, instituição estrangeira ou processo judicial, é provável que a tradução juramentada seja exigida.

2. O conteúdo do documento exige conhecimento especializado?

Se sim, a tradução técnica é a mais indicada.

3. A finalidade do documento é apenas interna ou informal?

Nesse caso, a tradução simples costuma ser suficiente.

Caso ainda haja dúvidas, a recomendação é entrar em contato com um time especializado, como o da Easy TS, que orienta o cliente sobre a melhor solução com base na análise do documento e na finalidade do uso.

Segurança, agilidade e qualidade

Com mais de 15 anos de atuação, a Easy TS se consolidou como referência no mercado de tradução ao reunir um amplo time de tradutores profissionais habilitados nas principais áreas do conhecimento, além de tradutores juramentados cadastrados em uma das juntas comerciais do país.

A empresa oferece atendimento 100% online através de seu site e também presencial por meio de filiais espalhadas pelas principais capitais brasileiras. Além disso, conta com preços competitivos, suporte ao cliente e estrutura para atender grandes demandas.

“Nosso objetivo é simplificar o acesso à tradução profissional, oferecendo clareza, suporte especializado e serviços compatíveis com cada necessidade. Não importa o idioma ou a complexidade do documento – estamos prontos para ajudar”, afirma Bruno Pereira.

Sobre a Easy TS

A Easy TS é uma empresa de tradução e assessoria linguística que oferece serviços de tradução simples, juramentada e técnica para pessoas físicas e jurídicas em todo o Brasil e no exterior.

Com atuação em diversos idiomas e uma equipe de tradutores qualificados, a Easy TS combina tecnologia, segurança e experiência para entregar resultados com excelência. Para mais informações, acesse o site.